martes, 10 de junio de 2014

HOY FIRMA: MARIO GRANDE. "LA SOMBRA DEL SIRIO"









La sombra de Sirio,  
de W.S. Merwin


Edición bilingüe. 
Traducción de Mario Domínguez Parra












Como poeta de vasta cultura que es, W.S. Merwin evoca, incluye o aúna distintas tradiciones literarias, fruto de sus lecturas y traducciones. Fruto asimismo de su trayectoria vital y sus convicciones. Igualmente, como gran poeta, las trasciende. Fascinado por Dante y Villon, lector atento de Milton, en la senda de Emerson y Dickinson, reconocido deudor de Pound en sus inicios, de su «manera de oír», y, en nuestro tiempo, próximo a William Carlos Williams y Wallace Stevens o a otros grandes poetas norteamericanos de la segunda mitad del siglo XX como Jori Graham o Mark Strand. Impregnado del mundo del zen. Transmuta tan variadas influencias en una suerte de lucidez alerta del desastre en el que ya vivimos, sin apocalipsis, sin trascendencia, sin caer en la petulancia de atribuir a la acción humana tal capacidad de destrucción que excluya, después del fin al que estamos abocados, otro comienzo que no sabemos como será. Con voz propia, no impostada, inconfundible, tras un largo esfuerzo de depuración, «I who always believed too much in words», The Lice, 73, sostenido y cambiante a lo largo de su dilatada trayectoria de más de medio siglo.



            La sombra de Sirio es un poemario para leer en voz alta. Muy despacio, con silencios entre un verso y otro. Imperceptiblemente nos abandona cualquier resabio declamatorio. Entramos en un uso singular de la lengua, del lenguaje poético. Poco a poco, se imponen pausas más breves dentro de cada verso y en la cabeza se dilata cada palabra, de un modo distinto al de las sílabas. La cadena fónica resultante, escandida por tales cesuras, va abriendo paso a significados que se proyectan más allá de los vocablos cotidianos, del orden sintáctico convencional, para cuajar en una profunda meditación a la que la voz se acomoda en un susurro capaz de albergar todas las emociones. A falta de vocalismo o rima, es el aliento lo que sostiene el poema.



            Porque Merwin dirá:



Remember how the naked soul                                

comes to language and at once knows

loss and distance and believing

then for a time it will not run

with its old freedom

like a light innocent of measure

but will hearken to know

one story becomes another

and will try to tell where

they have emerged from

and where they are heading

as though they were its own legend

running before the words and beyond them

naked and never looking back

through the noise of questions





Que traducido por Mario Domínguez Parra suena:



Recuerda cómo el alma desnuda

llega al lenguaje y de inmediato conoce

la pérdida y la distancia y la creencia

luego por un tiempo no correrá

con su antigua libertad

como una luz inocente de toda medición

sino que prestará atención a cómo

un relato deviene otro

e intentará narrar de

dónde han emergido

y hacia dónde se dirigen

como si fueran su propia leyenda

corriendo antes de las palabras y más allá de ellas

desnudos y sin volver la vista atrás

a través del ruido de las preguntas






Quedan violentadas la lógica, la sintaxis, la ortografía, en aras del ritmo que soporta el sentido. En los versos citados es patente la desconfianza de Merwin hacia el lenguaje, convertido en forma de dominio; su evolución hacia la parquedad, la atenta escucha de lo no nombrado, lo único que está a salvo de los seres humanos.



            Difícil tarea, por tanto, la que afrontaba Mario Domínguez Parra al traducir La sombra de Sirio. Culminada con éxito. Entre otros aciertos no menores, como la cuidada elección del léxico, el traductor ha captado lo esencial del poemario y ha optado por una estrategia de traducción guiada por dar prioridad al ritmo, aun apurando la sintaxis. Un ejemplo: el poema Empty Lot/Solar vacío, en la página 39. Otro más: Time unseen time our continuing fiction/ Tiempo no visto tiempo en curso nuestra ficción (Secrets/Secretos, pág. 49). Estrategia acertada, objetivo conseguido. Los lectores pueden disfrutar de una cuidada edición bilingüe y pasar de una lengua a otra con la confianza de que original y traducción les depararán pasajes como este: «apparently we believe /in the words/and through them/but we long beyond them/ for what is unseen …   en apariencia creemos/en las palabras/y a través de ellas/ pero más allá de ellas anhelamos/lo que no se ve…»



            Que ustedes lo disfruten.   

  

             





William Stanley Merwin, nacido en 1927 en Nueva York, ha escrito más de cincuenta libros, entre poesía, traducción y  prosa. Aunque desde sus inicios, la temática de su poesía se caracterizó por ser antibelicista, más adelante adquiere un interés por la filosofía budista. Sigue escribiendo prolíficamente, aunque dedica también una parte significativa de su tiempo a la restauración de los bosques tropicales en Hawái, donde reside.

Merwin ha recibido muchos premios, incluidos el Pulitzer y el Premio Tanner, uno de los galardones más destacados concedidos por la Academia de Poetas de los Estados Unidos, así como también el Premio Aiken Taylor para Poesía Estadounidense Contemporánea, el Bollingen, la distinción del PEN Club para traductores, la medalla Shelley y el Premio Wallace Stevens. Es dignatario titular de la Academia de Poetas Estadounidenses. En junio de 2013, W.S. Merwin fue galardonado con el Zbigniew Herbert International Literary Award 2013 en Polonia.

En mayo de 2009, se hizo acreedor, por segunda vez, al Premio Pulitzer, con su libro The Shadow of Sirius, (La sombra de Sirio), transformándose en uno de los pocos poetas que ha ganado este galardón más de una vez. Está considerado ser uno de los más destacados traductores de la poesía de lengua castellana al inglés, como por ejemplo “Veinte poemas de amor y una canción desesperada”, de Pablo Neruda.







Mario Grande nació en Bilbao. Es traductor y escritor. Entre los autores traducidos, se encuentran Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Charles De Gaulle, Ana Maria Machado y Dodie Smith. En la actualidad, como parte de Atalaire®, trabaja en la traducción de la obras completas de la autora portuguesa Maria Gabriela Llansol, de la que nos aportó traducción no sólo para la sección TRADUCCIONES de web sino para el número UNO de La Galla Ciencia. Su última obra de ficción es Caminos sin Santiago (2013).  
              
*Pinchando aquí podéis leer la entrevista que nuestra colaboradora Esther Peñas realizó a Mario Grande a finales de 2013.





No hay comentarios:

Publicar un comentario